オリビアです!
アメリカに戻る日が刻一刻と近づいており、日々テンションが下がっています。
日本はやっぱり心地が良いです・・・!!
とつぜんですが、日本語って難しいですよね。
母国語が日本語のため普段はあまり意識しないのですが、日本語を教える時に毎回もどかしい思いをしています。
今日はそんな話。
周りの外国人によく聞かれること3つ(日本語)
・ひらがなとカタカナ、漢字それぞれの役割って何?
・1文にひらがなとカタカナと漢字が入ってないとダメ?(ひらがなだけで文章書いちゃダメ?)
・文末に、ですますのどれを使えばいいかわからない、どうやって区別するの?
いや・・・それが正確に且つわかりやすく英語で説明できるのであれば日本語教師にでもなってるわ
日本語は難しい!濁音に悩む外国人
これは私の友人(アメリカ人)のことなのですが、あいうえお表を自分で作り完璧に読み書きもできるのに濁音になると突然日本語力が崩壊するのです。
例えば・・・
「び」、これなんて読む?
んんん~~~なんだろう。わかった!「ざ」!!
ちがうーー!!濁音府の点々取ってみてよ。
「ひ」だよね?
じゃあ点々ついてたらどうなる?
ええっ?それじゃあ・・・「だ」かな?
・・・。(どう説明すればいいのか・・・)
日本人にとっては濁音も当たり前に読めますが、外国人にとってはそうでもないみたいです。
「さ」に濁音府がついたらなぜ「ざ」の音になるの?と聞かれることがあります。
なぜって言われてもねぇ・・・。
日本人として、当たり前に学んできたことなので幼少期にどうやって覚えたかも記憶にないですし、説明が難しいです。
外国人のそんな疑問に対し、最悪の答えかもしれませんが「うまく説明できないから、ひたすら覚えて!」と言ってしまうことがしばしば・・・。
大きなカブ?大きいカブ?
最近「大きい」「小さい」を覚えたばかりの友人(アメリカ在住アルゼンチン人)。
彼女は結構本気モードの家庭菜園をしています。
昨日、写真とともに「大きいかぶ」とメールがありました。(まさに絵本の「大きなかぶ」みたいですよね(*´∀`*))
彼女には、本気で日本語を頑張りたいので不自然な点があったら全部指摘してほしいと言われているのですが、
「大きなカブ」という日本語をうまく英語で説明できる気がしない私。
日々外国人から色んな質問を受けている日本語教師の皆さん、尊敬します!!
国際結婚で日本人の妻がいても日本語は難しい
私のパートナーも日本語勉強中ですがやはり色々混乱している様子。
現在私とともに日本に来日中なので毎日苦労しているみたいです。
先日、い草ラグの上でゴロゴロしている最中、誤ってパートナーの肩を軽く蹴ってしまった私。
(伸びをしたら、たまたまパートナーの肩があっただけなんですけどね)
その時に「あ、ごめん!!痛かった?」と日本語で言うと、
突然蹴られてびっくりした様子のハズバンドは・・・「い・・・いたかった・・・ぞ!」と返してきて思わず2人で大笑いしてしまいました。
あの人、フリーザだったのか
日本人の妻がいても、自然な日本語を話すのは難しいようです。
パートナーよ、頑張れ!
そして私はうまく説明できるように、やはり日本語を頑張る予定です(*´∀`*)
|
コメント